February 9th, 2011

Неполиткорректный перевод

Все те из нас, кто учил иностранные языки, конечно, помнят как нас учили делать. Текст в правой, словарик в левой руке и слово за словом переводить. Открою страшную тайну - это всё жутко неправильно, а иногда и опасно для жизни.
Возьмём, например, английскую фразу: "Excuse me, it's my seat, could you please find some another one?".
По-вашему это типа: "Извините пожалуйста, это моё место, не могли бы вы найти другое"? А вот хрена! Это по-английски так.
На чешский правильно перевести так: "Пане, это моё место! Пожалуйста, уступите!".
На румынский: "Ээээээ!!!! Это моё место!!!!!"
На русский: "Мужик, ты чо? Это же моё место!!!!! А ну давай отсюда!"
На турецкий: "Клянусь аллахом если ты не уйдёшь с моего места, я тебя зарежу!"
На суахили эта фраза не переводится вообще. Её смысл передаётся звонким ударом в пятак.
Ну и вот конкретный пример - Collapse )