?

Log in

No account? Create an account

Предыдущее | Следущее


Провокационная картинка здесь изображена совсем не случайно :) Сегодня мы будем говорить о том как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” - именно чешского происхождения и попало в русский ...по ошибке. После возникновения колготок, в русском языке не оказалось подходящего для них слова, а словосочетание “чулковые рейтузы” было слишким громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” - это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет - “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это - “пунчохаче”. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”. По иронии судьбы “калготки” по-чешски это женские трусики и потом советские туристы удивлялись почему им противные чешские продавцы вместо колготок пытаются всучить женские трусики.
Ещё одно известнейшее слово - “робот”, придуманное Йозефом Чапеком – братом Карела Чапека ровно 90 лет назад. Большинство уверено, что слово произошло от слов “работа”/”работать”. Это совершенно не так! Чешское слово “робота” означает “барщина”, а “робот” стало быть что-то вроде бессловесного крепостного, работающего на хозяина. Сам Карел Чапек хотел назвать робота “лабором” (для своей книги “ R.U.R.”, 1920, ), но название показалось ему надуманным. Тогда брат Йозеф подсказал ему слово “робот”, которое стало международно известным.
Одна интересная деталь по поводу этого слова – хотя по правилам чешского языка его положено склонять как неодушевлённое, в фантастике принято склонять его как одушевлённое. Чешские корректоры уже давно приняли это за должное :)
Вы таки сильно удивитесь, но слова “пистолет” и “гаубица” - тоже чешские. Гуситы звали свои пушки небольшого калибра “дудочками” - “пиштялами”. Немцы переняли это называние как "питшал", “пиштоле” и это слово попало во все европейские языки для обозначения пистолета. А предшественником слова “гаубица” стала “гоуфница” - пушка большого калибра XV века, стреляющая первоначально картечью. И опять же в русский язык оно попало через немцев – немцы называли гоуфницу “хаубице”.
И ещё одно известное слово - “замок”. Здесь всё с точностью до наоборот. Чехи буквально перевели немецкое слово “шлосс” как “замок” и через Польшу это слово попало на Русь.
А что обратный процесс? Как повлиял русский язык на чешский? Очень существенно! Когда будители начали восстанавливать чешский язык, то они меняли немецкие слова на русские, так, например, в чешский язык попало слово “весна”, “вздух” (воздух), “тулень” (тюлень), “мамут” (мамонт), “сопка” (вулкан), “кочоват” (кочевать), вейирш (веер), “строги” (строгий), “рысак”, “треска”, “кнута” (кнут) и так далее.
Во времена социализма добавились слова военного времени (“розведчик”, “проверка”, “беженец”, “инструктаж” и так далее), идеологические (“кулак”, “розкулачит”, “суботник” и т.д.), а также слова вроде “апаратчик”, “бумажка” - да-да, не удивляйтесь! “Бумажка” по-чешски это документик, который надо подмахнуть.
Вот так чешский и русский язык обогащали друг друга. Если у вас есть какие-нибудь интересные примеры (даже из других языков) – пишите в комментарии!

Comments

( 299 комментариев — Написать мыслю )
Page 1 of 7
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>
artemdragunov
Jan. 23rd, 2010 06:58 pm (UTC)
Спасибо:) Интересно:)
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 06:59 pm (UTC)
всегда пожалуйста ;)
die_wirbel
Jan. 23rd, 2010 07:07 pm (UTC)
Класс, спасибо, как всегда - очень интересно!
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:13 pm (UTC)
;)
_dinesh_
Jan. 23rd, 2010 07:07 pm (UTC)
das Mammut - мамонт на немецком
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:09 pm (UTC)
ага, по-английски тоже
тут русский язык обогатил всех :)
(no subject) - todash_tahken - Jan. 23rd, 2010 08:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 23rd, 2010 08:15 pm (UTC) - Expand
(no subject) - todash_tahken - Jan. 23rd, 2010 08:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 23rd, 2010 08:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - todash_tahken - Jan. 23rd, 2010 08:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - phd_paul_lector - Feb. 13th, 2010 07:42 pm (UTC) - Expand
a_merikos
Jan. 23rd, 2010 07:08 pm (UTC)
По-моему, слово "фломастер" оттуда же. Много подобных нарицательных названий в русском языке произошли от имен собственных-названий фирм: "ксерокс", "джип".
А вот еще забавная метаморфоза, уже с английским языком. "Фабрика" (fabric) по-английски означает ткань, а "мануфактура" (manufacture) - наоборот, фабрику.
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:10 pm (UTC)
"фломастер" из немецкого, но что касается перьев-ручек вроде было какое-то чешское слово в русском
(no subject) - a_merikos - Jan. 23rd, 2010 07:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 23rd, 2010 07:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - reedcat1965 - Jan. 23rd, 2010 07:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 23rd, 2010 07:16 pm (UTC) - Expand
(no subject) - reedcat1965 - Jan. 23rd, 2010 07:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 23rd, 2010 07:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - reedcat1965 - Jan. 23rd, 2010 07:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - a_merikos - Jan. 23rd, 2010 07:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - misha_makferson - Jan. 23rd, 2010 07:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - a_merikos - Jan. 23rd, 2010 07:33 pm (UTC) - Expand
(no subject) - misha_makferson - Jan. 23rd, 2010 07:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evg25 - Jan. 24th, 2010 09:29 am (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 24th, 2010 09:32 am (UTC) - Expand
reedcat1965
Jan. 23rd, 2010 07:10 pm (UTC)
Мои пять шиллингов в прикладную лингвистику.
В русском языке слово "замок" имеет два значения: "укрепленный дом" и "хрень для запирания двери". В немецком языке эти оба слова пишутся вообще одинаково - Schloss. Меня это всегда удивляло, и теперь нашлось объяснение :)
ioani
Jan. 24th, 2010 01:48 pm (UTC)
да все таки стоит признать, что глобализация началась не вчера!
vel_belew
Jan. 23rd, 2010 07:10 pm (UTC)
Извините, но "пунчохи" = это чулки, а “калготы пунчохове”можно перевести как чулочные штаны.
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:11 pm (UTC)
уже давным-давно пунчохами называют колготки
да, я знаю, что строго лингвистически это неправильно, но тем не менее в быту употребляют "пунчохи" :)

Edited at 2010-01-23 07:19 pm (UTC)
ya_tasha
Jan. 23rd, 2010 07:13 pm (UTC)
Спасибо очень интересно, а про колготки еще и забавно))
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:13 pm (UTC)
будете знать, что носите :)
khomyakova
Jan. 23rd, 2010 07:17 pm (UTC)
Спасибо за расширение кругозора!
Очень интересно!
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:21 pm (UTC)
всегда рад расширить кругозор! :)
bukvaster
Jan. 23rd, 2010 07:18 pm (UTC)
Случай из жизни. Русская жена и чешский муж говорят по-русски.

Жена: Я купила новый бюстгалтер на лето.
Муж: Ну покажи.
Ж. показывает.
М: Хорошо, а калготки тоже к нему купила?
Ж: Зачем? Ведь летом тепло, я без калготок хожу.
Муж в шоке: Как без калготок?!
Ж: Ну так! Я и в России БЕЗ летом хожу, а у вас тут совсем тепло. Столько лет со мной живешь, а этого не заметил!

Практически до развода дошло. Хорошо, что вовремя выяснилось, что муж имел ввиду трусики, но употребил чешское слово калготки.
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:19 pm (UTC)
во-во, о чём я и говорил! :)
(Deleted comment)
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:29 pm (UTC)
Re: “пистолет” и “гаубица”
ага
кстати, пушек у них было куча видов и названий - чёрт ногу сломит
(Deleted comment)
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:30 pm (UTC)
а что такое "шумовка"?
(no subject) - misha_makferson - Jan. 23rd, 2010 07:39 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Re: Опа!)) - misha_makferson - Jan. 23rd, 2010 07:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evg25 - Jan. 24th, 2010 11:01 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Или кошечек - nomad_frog - Jan. 25th, 2010 01:45 pm (UTC) - Expand
alterdrive
Jan. 23rd, 2010 07:30 pm (UTC)
русский язык обогатил английский
(по крайней мере британский)
словами dacha и tzar )
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:30 pm (UTC)
на самом деле ещё кучей иных слов ;)
(no subject) - dag_pilot - Jan. 24th, 2010 01:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - caujka - Feb. 5th, 2010 10:38 pm (UTC) - Expand
urbeck
Jan. 23rd, 2010 07:31 pm (UTC)
Отсюда вывод - надо склонить чехов к тесным дружеским контактам с эРаФией. Ибо у чешских женщин (залежалый слух от Экслера) хорошие ноги, также в Чехии хорошее пиво и красивые виды.
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:35 pm (UTC)
ну пиво и шкода уже в РФ :)
(no subject) - urbeck - Jan. 23rd, 2010 07:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - caujka - Feb. 5th, 2010 10:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - urbeck - Feb. 5th, 2010 11:05 pm (UTC) - Expand
catherine_catty
Jan. 23rd, 2010 07:31 pm (UTC)
Когда я сообразила, что "совокупляться" это французское s`accoupler, я долго хихикала. Но у нас вообще очень много заимствований из этого языка.
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:34 pm (UTC)
интересно, не знал
(no subject) - misha_makferson - Jan. 23rd, 2010 07:36 pm (UTC) - Expand
yelpat
Jan. 23rd, 2010 07:32 pm (UTC)
картинка так и вызывает "языковую агрессию" ))
nazdarru
Jan. 23rd, 2010 07:35 pm (UTC)
:)
Page 1 of 7
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>
( 299 комментариев — Написать мыслю )

Latest Month

February 2011
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Tags

Это забавно!

Рейтинг блогов
Рейтинг блогов
Powered by LiveJournal.com
Designed by Taylor Savvy