?

Log in

No account? Create an account

Предыдущее | Следущее


Провокационная картинка здесь изображена совсем не случайно :) Сегодня мы будем говорить о том как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” - именно чешского происхождения и попало в русский ...по ошибке. После возникновения колготок, в русском языке не оказалось подходящего для них слова, а словосочетание “чулковые рейтузы” было слишким громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” - это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет - “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это - “пунчохаче”. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”. По иронии судьбы “калготки” по-чешски это женские трусики и потом советские туристы удивлялись почему им противные чешские продавцы вместо колготок пытаются всучить женские трусики.
Ещё одно известнейшее слово - “робот”, придуманное Йозефом Чапеком – братом Карела Чапека ровно 90 лет назад. Большинство уверено, что слово произошло от слов “работа”/”работать”. Это совершенно не так! читать дальше...Collapse )

Comments

( 299 комментариев — Написать мыслю )
Page 4 of 7
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>
vatzeff
Jan. 24th, 2010 08:30 am (UTC)
Zid, Zidovka (жид, жидовка) - еврей, еврейка (чеш).
nazdarru
Jan. 24th, 2010 08:38 am (UTC)
нет, это старославянское ещё
(no subject) - vatzeff - Jan. 24th, 2010 08:40 am (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 24th, 2010 08:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - egels - Jan. 24th, 2010 08:47 am (UTC) - Expand
(no subject) - nazdarru - Jan. 24th, 2010 09:00 am (UTC) - Expand
(no subject) - misha_makferson - Jan. 24th, 2010 09:30 am (UTC) - Expand
(no subject) - egels - Jan. 24th, 2010 09:45 am (UTC) - Expand
olexua
Jan. 24th, 2010 08:37 am (UTC)
А почему "агрессия"?
Экспансия, мне кажется, проходит вполне мирно. А в случае с сахаром - ещё и сладко ;) (островитянское "шуга", украинское "цукор", русское "сахар" звучат вроде по-разному, но в написании схожи).
А вообще, WWW наверняка изрядно ускорит (да уже) процесс лингводиффузии. Интересно, островитянских слов в русском полно (все эти вэбы, фейки, интерфейсы и море иных), а в обратную сторону движение существует? Или так и затихло на perestroyke?
nazdarru
Jan. 24th, 2010 08:40 am (UTC)
Re: А почему "агрессия"?
почему агрессия - просто забавный заголовок :)
а по поводу островитянских - обратный процесс ныне наверное не существует, хотя может я и неправ
cartwheel1797
Jan. 24th, 2010 09:03 am (UTC)
Сливки на чешском вроде помои... то что слить нужно...
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:04 am (UTC)
помои по-чешски "сплашки"
(no subject) - nazdarru - Jan. 24th, 2010 09:08 am (UTC) - Expand
natalie_elm_str
Jan. 24th, 2010 09:07 am (UTC)
А "потравины" в виде чего дошли в русский язык? Кто-то пирожками отравился? ))) Вообще в Чехии вывески читать на улицах русскоговорящей аудитории - просто море удовольствия )))...

Примеры... Ну на ум сразу приходит знаменитая "бабУшка" - женская косынка, по-моему это прилагательное гуляет по всей Европе, знаю что в Германии широко употребимо. Еще "кОзак" - мужская рубашка с воротником-стойкой. Употребляется в Турции, на балканах.
В США продаются наш вареники в замороженном виде под названием "пероги", и разные пельменеобразные изделия у них тоже "пероги"... Слово перекочевало благодаря западноукраинским эммигрантам, потому как вареники у них "пероги" и есть, а пироги, собственно, называются у них "мантули".
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:10 am (UTC)
"потравины" не дошли в русский язык
(no subject) - leffka - Jan. 25th, 2010 08:22 am (UTC) - Expand
trisaturna
Jan. 24th, 2010 09:11 am (UTC)
"гоуфница" только картечью стреляла ?
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:14 am (UTC)
я не спец в артиллерии, не знаю точно все тонкости использования
grzyb_smardz
Jan. 24th, 2010 09:18 am (UTC)
Díky!
Интересная статья. А вот про слово "чешки" (в значении обувь) вы не знаете? Имеет ли оно к Чехии какое-то отношение?
А вот забавные примеры слов польского языка, схожие с нашими по произношению, но отличающиеся по смыслу.
Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Własny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszać - не "рушить", а "двигаться".
Pukać - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Żarówka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naleśniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Ogród - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
Los - не "лось", а "судьба".
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:21 am (UTC)
Re: Díky!
про чешки меня уже спрашивали, гуглил, но видно не судьба!
кстати, гляньте СЮДА
(Deleted comment)
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:26 am (UTC)
а чулки и колготки?
(no subject) - pofu - Jan. 24th, 2010 09:31 am (UTC) - Expand
capricessa
Jan. 24th, 2010 09:22 am (UTC)
Спасибо! Было очень интересно и познавательно)
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:26 am (UTC)
;)
pofu
Jan. 24th, 2010 09:26 am (UTC)
я знаю один пример языкового недоразумения.
По-белорусски "рухацца" - двигаться.
А по-польски это означает "заниматься сексом"
Вообще-то белорусский и польский во многом похожи, но не в данном случае :)
В начале 90-х, когда были массовые поездки наших челноков в Польшу, иногда случались курьёзы :)
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:27 am (UTC)
у словаков и чехов тоже на тему недоразумения, пару тем внизу есть :)
propir
Jan. 24th, 2010 09:30 am (UTC)
Сразу вспоминаются чешские "вонявки")
(Deleted comment)
nazdarru
Jan. 24th, 2010 09:33 am (UTC)
;)
заходите ещё!
ny_i_mazohistka
Jan. 24th, 2010 09:54 am (UTC)
Интересно было почитать)
by_some_miracle
Jan. 24th, 2010 10:10 am (UTC)
Были с другом в Праге в конце декабря. Около уличного кафе наблюдали сцену: парочка алкоголического вида пыталась порыться в мусорной урне, а бабулька, которая следит за чистотой в кафе, начала их прогонять. Завязалась перебранка, в финале которой бабулька крикнула этой парочке что-то вроде "пшли на х*й!". Значение слова из трех букв в чешском такое же как в русском? Матерные ругательства-это что-то общеславянское? Или они заимствованы из русского/чешского?
nazdarru
Jan. 24th, 2010 10:14 am (UTC)
"пошли на хуй" - нет такого выражения в чешском языке, хотя слово "хуй" - есть и оно не такое убойное, как в русском языке
например, слово "курва" - гораздо хуже
(no subject) - nazdarru - Jan. 24th, 2010 10:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - by_some_miracle - Jan. 24th, 2010 11:25 am (UTC) - Expand
pioner_75
Jan. 24th, 2010 10:13 am (UTC)
Интересно, спасибо.

Вспомнил еще анекдот, пусть и не совсем по теме. Во времена ГДР жены советских офицеров пришли в магазин, чтобы купить элегантное нижнее белье. Но так как немецкого они не знали, пришлось импровизировать, и просьба показать нужное трансформировалось в "Бабен трусен, битте".
nazdarru
Jan. 24th, 2010 10:14 am (UTC)
неплохо :)
(no subject) - thalys - Jan. 24th, 2010 11:40 am (UTC) - Expand
shiloves1
Jan. 24th, 2010 10:27 am (UTC)
Слова, слова, слова...
Вчера купил огурцов и зашел в банк. Странно как-то: я в банке с огурцами...
nazdarru
Jan. 24th, 2010 10:30 am (UTC)
Re: Слова, слова, слова...
хорошо хоть не с пауками :)
Page 4 of 7
<<[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] >>
( 299 комментариев — Написать мыслю )

Latest Month

February 2011
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Tags

Это забавно!

Рейтинг блогов
Рейтинг блогов
Powered by LiveJournal.com
Designed by Taylor Savvy